Ana içeriğe atla

PKK’nın Anadili TÜRKÇE



Eğitim-Sen’in anadil konusunda Doğu ve Güneydoğu illerimizde yaptığı anket çalışmasından çarpıcı sonuçlar ortaya çıktı: Güneydoğu’da yaşayan, büyük çoğunluğu Kürt olan yurttaşlarımızın yüzde 58.1’i, anadilinin Türkçe olduğunu söylüyor

Eğitim-Sen 2010 yılında “Eğitimde Anadilin Kullanımı ve Çift Dilli Eğitim” konulu, kapsamlı bir anket çalışması yaptı. Sonuçlar bir rapor haline getirildi ve kitap olarak yayınlandı. Anket, Türkiye çapında yapılmıştır ve doğal olarak Doğu ve Güneydoğu Anadolu’da alan araştırmasına özel bir önem verilmiştir.
Eğitim-Sen’in ‘Rapor’una temel olan kamuoyu araştırması çarpıcı veriler sunmaktadır. Üstelik Eğitim-Sen’in ‘anadilinde eğitim’ derken Kürt yurttaşlarımızın Kürtçe eğitim görmesi gerektiği gibi yaklaşımı olduğunu da göz önüne alacak olursak, araştırmanın ortaya koyduğu veriler daha da anlam kazanmaktadır. Çünkü böyle durumlarda, istenildiği kadar nesnel olmak için çaba gösterilse de sonuç olarak araştırmayı yapan, kendi görüşüne dayanak olacak veriler bulmaya çalışacaktır. Bu amaç, ister istemez araştırmayı yönlendirecektir.
İkamet ettiği yere göre “Anadiliniz nedir?” sorusuna alınan cevapların gösterdiği sonuçlar aşağıdadır:
Bu tabloda çarpıcı olan Güneydoğu Anadolu’ya ilişkin rakamlardır. Anket çalışması Güneydoğu’da Diyarbakır, Gaziantep, Mardin ve Van illerinde yapılmıştır. Ankete katılanların yüzde 58.1’inin anadili Türkçedir. Bunlardan yüzde 5.7’sinin ana-babalarının anadili daha farklı olduğu (Kürtçe, Arapça, Zazaca) halde, kendilerinin anadili Türkçedir.
Çoğunluk Kürt yurttaşlarımız
Buna karşılık anadili Kürtçe olanların oranı ise yüzde 31.4’tür. Anadili Türkçe olanların neredeyse yarısı. Güneydoğu’da anadili yüzde 5.7 kadar Zazaca olan yurttaşları ayrı tutuyoruz. Çünkü Kürtçe ve Zazaca iki farklı dildir.
Demek ki Güneydoğu’da bile Türkçe, yurttaşlarımızın büyük çoğunluğunun anadilidir. 
Aynı tablo, doğum yerine göre yapılan anadili araştırmasında da karşımıza çıkmaktadır.
Güneydoğu’da, doğum yerine göre anadili Türkçe olanların oranı doğal olarak daha düşüktür ama yinede yüzde 51 gibi çoğunluğu oluşturan yüksek bir rakamdır. Tartıştığımız konu açısından üzerinde durulması gereken önemli bir veri de ana-babalarının dili farklı olduğu halde kendi anadilleri Türkçe olan yurttaşların durumudur.
Anadil Kürtçeden Türkçeye dönüyor
Bir kuşaktan diğer kuşağa geçerken, Türkiye’de, anadili Türkçeden başka bir dil olan yurttaşlarımızın yüzde 17’sinin anadili değişmektedir. Bu çok yüksek bir orandır. Anadilin Kürtçeden Türkçeye dönmesi, Güneydoğu’daki yurttaşlar açısından da söz konusudur.
Son 20 yılda zorla asimilasyonun esas olarak devreden çıktığını düşünürsek; eğitimin, piyasanın ve ülkede iletişimin dilinin Türkçe olmasının; yurttaşları Türkçe öğrenmeye, Türkçeyi kullanmaya yönlendirdiğini söyleyebiliriz.
Kuşaktan kuşağa toplumumuzun “anadil” konusunda hızla Türkçeye doğru evrildiğini gösteren rakamları Eğitim-Sen’in araştırmasından verelim:
“Baba, anne, kendi ve eşinizin anadili nedir? Sorusuna;
1- “Baba anadili için yüzde 80.0,
“Ana anadili için yüzde 79.8,
“Kendi anadili için yüzde 83.1 oranında sadece “Türkçe” yanıtı veriliyor.
“Bir başka deyişle görüşülen kişilerin yüzde 20.4’ünün ebeveynlerinden en az birinin Türkçe dışında bir ana dili bulunuyor. Bu oran, araştırmaya katılanların kendileri için yüzde 16.9’a düşüyor”
Türkçeye yönelişte çocukların rolü büyük
Daha da çarpıcı olan Türkçeye yönelişin, araştırmaya katılanların çocukları sözkonusu olduğu zaman daha da büyümesidir. Bu çarpıcı sonucu gösteren araştırma verileri şöyledir:
“Türkçe dışında başka bir anadiline sahip olanlar iletişiminde;
2- “Anne ve babayla yüzde 72 oranında ‘çoğu zaman’ veya ‘her zaman’ anadili kullanırken
“Eşle yüzde 49.5
“Çocuklarla yüzde 27.5 oranında anadili kullanılıyor.”
Anadili kullanımında her bir kuşakta yüzde 27’lik azalma olmuş ve yüzde 72’si annesiyle anadilinde konuşurken, ancak yüzde 27’si çocuklarıyla anadilinde konuşmaktadır.
Böyle bir tablonun ortaya çıkmasının temelinde Türkçenin, Kürt yurttaşlarımızın çoğunluğu açısından anadili haline gelmesi gerçeği vardır.
Türkçeye olan yönelimin, çeşitli diller açısından hangi oranda gerçekleştiğine bakacak olursak;
“Anne veya babadan birinin anadili;
3- “Kürtçe olan 97 kişiden 83’ü aynı anadilini sürdürebiliyor. (Yüzde 14.43 kayıp)
“Zazaca olan 33 kişiden 25’i aynı anadilini sürdürebiliyor. (yüzde 24.23 kayıp)
“Arapça olan 19 kişiden 16’sı aynı anadili sürdürebiliyorlar. (yüzde 15.79 kayıp)
“Balkan+Kafkas dillerinden biri olan 13 kişiden sekizi aynı anadili sürdürebiliyor. (yüzde 38.46 kayıp)”
Son 20-30 yıllık dönemde dünya ölçeğinde etnik milliyetçilikler, hatta mikro milliyetçilikler gelişmiş; Türkiye’de de buna bağlı olarak ulusal devlet dağılma, ulusal birlik ise çözülme yönünde gelişme göstermiştir. Bütün bu olumsuzluklara rağmen Türkçenin, Türkiye’de yaşayan tüm yurttaşlar açısından çok daha yaygın oranda kullanılması, dönemsel dalgalanmaların ötesinde tarihsel gelişmeye uygundur ve toplumumuzun tümünü kucaklayan temel dinamiğin ne yönde işlediğini göstermektedir.

Kaynak: http://www.aydinlikgazete.com/index.php?option=com_content&view=article&id=9773:anadil-hzla-tuerkceye-doenueyor&catid=35:joomla&Itemid=95

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek için tıkla

Selfie'nin Türkçe Anlamı Nedir? Selfie'nin Türkçe Karşılığı Nedir?

Selfi'ye Türkçe Karşılık Bir selfie furyasıdır gidiyor memlekette ve dünyada. Herkes selfie çekiyor da nedir bu selfie?  Selfie ne demektir? Türkçe Karşılığı nedir? Öncelikle anlamına bakalım: Selfie , fotoğraf makinasını ter çevirerek insanın kendi resmini çekmesi demektir. Bu kadar basit ama sıkıntı Türkçe karşılığında. TDK geçenlerde yaptığı açıklamada selfie kelimesi için Türkçe karşılık arandığını ancak henüz bir  karşılık bulamadıklarını açıkladı. Ben de sizlere hadi bir beyin fırtınası yapalım diyorum.  Aklııuza gelen ilk Türkçe karşılığı yazın.  Ben de en beğenileni ası(afiş) olarak hazırlayıp yayınlayayım. Facebook impressum hakkında bilgi almak için tıklayın

Düşük Bel Pantolon Nereden Çıkmıştır

Düşük Bel Pantolonun Hikayesi Türk giyim kültürüne Amerika' dan girmiş olan " düşük bel pantolon " un nereden çıktığını biliyor musunuz? Düşük bel pantolon icat ediliş açısından en garip hikayelerden birine sahiptir . Düşük bel pantolon ilk olarak Amerika'daki hapishanelerde kullanılmaya başlanmıştır. Nedeni ise çok ilginç. Hapishanelerdeki mahkumlar cinsel olarak kısıtlandıkları için hem cinslerine ilgi duymaya başlamışlar. Ancak o dönemlerde böyle şeylerin dile getirilmesi adamı ipe götüreceği için mahkumlar da bu isteklerini gardiyanlara belli etmeden gösterebilmek adına bir yöntem geliştirmişler. Bu yöntem yazının başlığından da tahmin edebileceğiniz üzere pantolonu biraz aşağı indirerek popoyu göstermek. Hay gözünü sevdiğimin Türk kültürü, her geçen gün senden kopup nerelere gidiyoruz!.. Hayır pantolonu ilk kullanan milletlerden biri olmasak içim yanmayacak. "Selfie" Sözüne Önerilen En İlginç Türkçe Karşılıklar>> Düşük