Ana içeriğe atla

Diksiyon Kuralları | Bölüm 1


Diksiyon Kuralları ve Konuşma Eğitimi



Merhaba arkadaşlar, www.anadilin.com olarak yeni ve okuyucularımız için faydalı olacağına inandığımız bir yazı dizisine başlayacağız. Yazı dizimizin adı: Diksiyon Kuralları ve Konuşma Eğitimi. Bu yazı dizisinde amacımız bir e-diksiyon kursu veya sanal diksiyon kursu oluşturmak. Diksiyon başlı başına oldukça hacimli bir konu olduğu için diksiyon ile ilgili her şeyi tek bir yazıda vermem mümkün değil. Bu nedenle Diksiyon Kuralları ve Konuşma Eğitimi adını verdiğim bu yazı dizisi ile takipçilerime ve okurlarıma Diksiyon Kuralları ve Konuşma Eğitimi hakkında püf noktaları vermeyi amaçlıyorum.

İlk önce "Diksiyon Nedir?" sorusu ile yazı dizimize başlayalım:

Diksiyon; seslerin, sözlerin, vurguların anlam ve heyecan duraklarını kurallarına uygun olarak seslendirme biçimidir.
Yukarıdaki tanım bazı okurlarımız için diksiyonun çok kolay bir şekilde hayata uyarlanabileceğini sanmalarına yol açacaktır. İşte bu koca bir yanılgıdır. Diksiyon eğitimi aslında çok zor ve zaman isteyen bir süreçtir. Örneğin sesleri ele alalım. Türkçede genel kabule göre 3 farklı "a" sesi, 2 farklı "e" sesi, 2 farklı "o" sesi, iki farklı "u" sesi vardır. Sadece bu seslerin çıkarılabilmesi için konuşmamızı sağlayan veya konuşmamıza etki ergen ses aletlerimizin uzun bir süreçte eğitilmesi gerekir. Daha sözlere, vurgu ve tonlamalara geçmeden önce sadece en temelde seslerin bile söylenmesi çok sağlam bir çalışma gerekmektedir.

Türkiye'de genel kanı "k" ve "r"(geliyorum gibi) sesini doğru telaffuz eden insanların diksiyonlarının düzgün olduğudur. Bu çok ama çok büyük bir yanlıştır. İyi bir diksiyona sahip olmak ancak dil, dudak, gırtlak ve burnun çok iyi bir şekilde eğitilmesi ile gerçekleşebilir.

Üstte yazdıklarımdan da anlayacağınız üzere bu yazı dizisi oldukça uzun olacak. Bu yazı dizisini kaçırmamak için altta bulunan takip tuşlarına tıklayın ve bizi Facebook, Twitter, Youtube ve Google+'dan takip edin.


Diksiyon Kuralları ve Konuşma Eğitimi ile ilgili aklınızdan çıkarmayacağınız ilk şey; "Türkçe yazıldığı gibi okunmaz" sözüdür. Evet yıllarca Türkçe okunduğu gibi yazılır, yazıldığı gibi okunur lafı ile büyüdük ancak bu söz artık boşa çıkmıştır. Günümüzde Türkçe yazıldığı gibi okunmayan bir dildir.

Bu durum kesinlikle Türkçenin bir eksiği falan değildir. Bu bütün dillerde olan ve olmaya devam edecek bir durumdur çünkü dil canlıdır. Dil canlı oluşundan ötürü devamlı değişir ve kolay olana doğru ilerler. Örneğin bugün "yapacağım" diye yazarız ama "yapıcağım" diye okuruz.

İlk yazımızın sonuna geldik diğer yazımızda seslerin telaffuzu ve temel diksiyon hatalarından bahsedeceğiz.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe Üzerine Yaptığım Yeni Karikatürler

Buzulkuşu Nedir?

Genel ağda bu sonradan türetilen söz ile ilgili bazı tartışmalar gördüm(kendi genel ağ öbeğim www.anadilin.com  da dahil) bu nedenle de bu sözün Türkçeye uygunluğu hakkındaki düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Öncelikle "buzulkuşu" hangi sözcüğe karşılık olarak önerilmektedir? Buzulkuşu sözcüğü; Türkçeye penguen olarak geçen Fransızca kökenli pingouin   sözünden gelmektedir. Penguenler kutuplarda yaşayan, soğuk iklimi seven bir kuş türüdür. Şimdi gelelim asıl konu olan "penguen sözüne karşılık olarak buzulkuşu sözcüğü kullanılabilir mi?" sorusuna. Bu konuyu iki ayrı şekilde ele almak gerekmektedir. 1. Şekil biliöi açısından 2. Anlam açısından. Şekil bilgisi açısından buzulkuşu sözüne baktığımızda birleşik kelime oluşturarak yeni bir sözcük elde edilmeye çalışılmış ki bu bence doğru bir yöntemdir. Ancak bu birleşik kelimenin içindeki "buzul" kelimesi Türkçeye uygun mudur? Türkçe ek-kök konusunda oldukça kurallı ve sistematik bir dildir. Her ekin görev...

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek i...