Ana içeriğe atla

Öztürkçecilik Hatası


Gönlümüz elbette saf Türkçeyi istiyor ancak bu Atatürk'ten kalan ve yok edilmeye çalışılan milli kültür politikamız ile uyuşmadığı gibi dil bilimi mantığıyla da uyuşmuyor. Dünyada diller arası alış veriş kaçınılmazdır. Hele Türkçe gibi bir medeniyet dilinde bu durum muhakkak kendini şiddetli olarak hissettirecektir.

Bizim dilimiz 3000-4000 söze mahkum edilmeyi kaldırmaz. Geçenlerde bir öztürkçe sözlük yayınlandı ve "3750" sözcükten oluşuyordu. Sözlüğü biraz inceledim ve çocuğa okusanız güleceği uydurma sözler, özensiz kelimeler ile doluydu. Dilimizi, bu yüce kimliğimiz "Türkçemizi" bu sözlük ile resmen yerden yere vurmuşlar.

Ulu ata Ziya Gökalp, Ömer Seyfettin veya son dönemde dilimizin koruyuculuğunu üstlenmiş olan Oktay Sinanoğlu gibi birçok aydın ve araştırmacı Türkçeleşmiş sözlerin atılmasını doğru bulmamakta üstelik buna da şiddetle karşı çıkmakta.


Öztürkçe rüyası yeni bir medeniyet yaratma rüyasıdır ve bunun ilk şartı bizim köklü Türk tarihimizden ve medeniyetimizden koparılmamızdır.

Öztürkçeye ulaşmak için Türk medeniyetinin başladığı ana gidilmeli ve oradan sonrası kabul edilmemelidir. Bu nereden baksanız 3000 koca yıl eder ki kimse bize bu denli bir kötülüğü yapamaz. Atamız bile öztürkçe hatasını görmüş ve derhal Türkçeleşmiş sözleri içine alan "Güneş Dil Teorisi" ile öztürkçe hareketinden ve hatasından dönmüştür.

Yorumlar

  1. siteniz faydalı olmuş, sizleri destekliyoruz, ve destekleyeceğiz,
    www.asilbeyan.com

    YanıtlaSil

Yorum Gönder

Lütfen yazı ile ilgili görüşlerinizi benimle paylaşın.

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe Üzerine Yaptığım Yeni Karikatürler

Buzulkuşu Nedir?

Genel ağda bu sonradan türetilen söz ile ilgili bazı tartışmalar gördüm(kendi genel ağ öbeğim www.anadilin.com  da dahil) bu nedenle de bu sözün Türkçeye uygunluğu hakkındaki düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Öncelikle "buzulkuşu" hangi sözcüğe karşılık olarak önerilmektedir? Buzulkuşu sözcüğü; Türkçeye penguen olarak geçen Fransızca kökenli pingouin   sözünden gelmektedir. Penguenler kutuplarda yaşayan, soğuk iklimi seven bir kuş türüdür. Şimdi gelelim asıl konu olan "penguen sözüne karşılık olarak buzulkuşu sözcüğü kullanılabilir mi?" sorusuna. Bu konuyu iki ayrı şekilde ele almak gerekmektedir. 1. Şekil biliöi açısından 2. Anlam açısından. Şekil bilgisi açısından buzulkuşu sözüne baktığımızda birleşik kelime oluşturarak yeni bir sözcük elde edilmeye çalışılmış ki bu bence doğru bir yöntemdir. Ancak bu birleşik kelimenin içindeki "buzul" kelimesi Türkçeye uygun mudur? Türkçe ek-kök konusunda oldukça kurallı ve sistematik bir dildir. Her ekin görev...

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek i...