Ana içeriğe atla

Uydurmaktan 'Kork'ma

Lütfen çekinmeyin uydururken, korkak alışmasın eliniz. Her şey hakkında uydurun gitsin. Zaten son dönemin eğilimide bu değil mi? Altından kalkamadığınız şeylere çamur atın gitsin. "Yok o, öyle dedi, yok bu, böyle dedi" deyip çıkarın kendi pisliğinizi.
Hep şunu söylerim "o öyle dedi, bu böyle dedi" diyenlere, "peki bunu sen niye dedin?"
Amacın trollük yapıp ilgi çekmek mi yoksa kötü tarafını bulamadığın şeylere en azından çamur atarak rahatlamak mı? Hâlâ o kadar ilkel misin? Hâlâ aşamadın mı kendini, benliğini...
Ben sana demedim mi "evrimden terk etme insanlığı" diye? Geliştir kendini, farklı düşünceleri gör, tanı ve anlamaya çalış. Hâlâ koca karı gibi kulaktan duymalarla yaşayan bir insan olma, değmez buna. Önce sen "sen" ol. Bırak insanlar siyasette, politikada veya gündelik haddi aşan konuşmalarda kullansın dini, Atatürk'ü veya çaresizliği, açlığı. Sen önce kendini bul ve aydınlan biraz. Dedikoduyu ve hırsı bir kenara atıp, hakikatı bulmaya çalış, ondan kopma.
"Koparsam ne mi olur?" diye bana sorma çünkü bunu anlamak, sana bir ayna kadar yakın aslında.

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe Üzerine Yaptığım Yeni Karikatürler

Buzulkuşu Nedir?

Genel ağda bu sonradan türetilen söz ile ilgili bazı tartışmalar gördüm(kendi genel ağ öbeğim www.anadilin.com  da dahil) bu nedenle de bu sözün Türkçeye uygunluğu hakkındaki düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Öncelikle "buzulkuşu" hangi sözcüğe karşılık olarak önerilmektedir? Buzulkuşu sözcüğü; Türkçeye penguen olarak geçen Fransızca kökenli pingouin   sözünden gelmektedir. Penguenler kutuplarda yaşayan, soğuk iklimi seven bir kuş türüdür. Şimdi gelelim asıl konu olan "penguen sözüne karşılık olarak buzulkuşu sözcüğü kullanılabilir mi?" sorusuna. Bu konuyu iki ayrı şekilde ele almak gerekmektedir. 1. Şekil biliöi açısından 2. Anlam açısından. Şekil bilgisi açısından buzulkuşu sözüne baktığımızda birleşik kelime oluşturarak yeni bir sözcük elde edilmeye çalışılmış ki bu bence doğru bir yöntemdir. Ancak bu birleşik kelimenin içindeki "buzul" kelimesi Türkçeye uygun mudur? Türkçe ek-kök konusunda oldukça kurallı ve sistematik bir dildir. Her ekin görev...

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek i...