Ana içeriğe atla

Anlaşılmayan Edebiyatımız

Anlaşılmayan Edebiyatımız

Çocuklarımızın çok ilginç bir okul hayatı var. Anlamadıkları şeyleri her gün ellerinde veya çantalarında okullarına götürüp getiriyorlar. 
Örneğin; her kitabın içinde bulunan Gençliğe Hitabe ve İstiklal Marşı'nı tam olarak anlayabilen öğrenci sayısı acaba kaçtır? Kaç tane ilköğretim öğrencisi bu iki eseri anlayıp yorumlayabilir? Hadi ilköğretimi geçtim, peki kaç tane "lise" öğrencisi bunu yapabilir? Cevap çok vahim değil mi?

Ama bunun suçu onlarda değil, onları
7.000 kelimeye mahkum edenlerde. TÖMER çok ilginç bir araştırma yapmış ve ülkelerin ilkokul kitaplarını kaç kelime ile yazdığını araştırmış. Sonuç çok ilginç! Sıralamanın başında 71.681 kelime ile Amerika Birleşik Devletleri yer alıyor. Onu 70.400 kelime ile Almanya ve 44.224 kelime ile Japonya takip ediyor. 
İtalya31.762 kelime ile 4. sırada yer alırken onun hemen arkasında da 30.193 kelime ile Fransa bulunmakta. S. Arabistan ise bu araştırmaya göre 13.576 kelime ile ilkokul kitaplarını yazmaktaymış.

Peki size bir şey
soracağım, kelime sayısı ile gelişmişlik arasındaki doğru orantıyı gördünüz değil mi? Ama asıl soru bu değil. Asıl soru şu; "bunu liderler nasıl oluyor da görmüyorlar? İşte bu saatten sonra asıl bunu konuşmalıyız...

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe Üzerine Yaptığım Yeni Karikatürler

Buzulkuşu Nedir?

Genel ağda bu sonradan türetilen söz ile ilgili bazı tartışmalar gördüm(kendi genel ağ öbeğim www.anadilin.com  da dahil) bu nedenle de bu sözün Türkçeye uygunluğu hakkındaki düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Öncelikle "buzulkuşu" hangi sözcüğe karşılık olarak önerilmektedir? Buzulkuşu sözcüğü; Türkçeye penguen olarak geçen Fransızca kökenli pingouin   sözünden gelmektedir. Penguenler kutuplarda yaşayan, soğuk iklimi seven bir kuş türüdür. Şimdi gelelim asıl konu olan "penguen sözüne karşılık olarak buzulkuşu sözcüğü kullanılabilir mi?" sorusuna. Bu konuyu iki ayrı şekilde ele almak gerekmektedir. 1. Şekil biliöi açısından 2. Anlam açısından. Şekil bilgisi açısından buzulkuşu sözüne baktığımızda birleşik kelime oluşturarak yeni bir sözcük elde edilmeye çalışılmış ki bu bence doğru bir yöntemdir. Ancak bu birleşik kelimenin içindeki "buzul" kelimesi Türkçeye uygun mudur? Türkçe ek-kök konusunda oldukça kurallı ve sistematik bir dildir. Her ekin görev...

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek i...