Ana içeriğe atla

Türkçe Üzerime Geliyor

Sokağa çıktığım zaman etrafta gördüğüm Türkçe üzerime geliyor, boğuyor beni. Öyle görünüyor ki bizler,  elleri kanlı dil katilleriymişiz de, 'Türkçe'yi hep beraber öldürüp tarihe gömmüşüz. Sanki 'special dürümler' yemekten aklımızı yitirmiş, '... hospital'larda tedavi bulamayıp ' divane olmuşuz. 'E-book'lardan okuduklarımız bize fayda vermemiş, '... university'de görmüş olduğumuz 'yabancı dilli' eğitim bize altın semer olsa da, 'eşekliği' üzerimizden atamamışız.

Bizler öyle garip insanlar olmuşuzki, aynadan kendimizi görsek gülmekten ölebiliriz. Bizler; 'bilmediğini belli etmemek için cümle başı yabancı kelime kullanır, sözde aydınların gözde fikirlerine körü körüne bağlanırız. Haa bir de iki günlük siyaset için atalarımızı satmaktan da asla geri durmayız.

Bizler İslamiyeti Araplaşmak sanan insanlardanız. Ha ama 'Fars'ı da dinimizden saymayı unutmayız. Bizim dinimizde bir tek Türkçeye yer yoktur aslında. Biz, anlamadığımız şeyleri sevebilecek kadar becerikli ve üstün nitelikli insanlarız işte...

Hani ben diyorum ya 'buyum bu kadarım' diye, işte biz de 'buyuz, bu kadarız'. Eğer sabırla bu yazıyı sonuna kadar okuduysanız içiniz rahat olsun. Büyük olasılıkla siz, bizden olmayacak kadar zeki olabilirsiniz...

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe Üzerine Yaptığım Yeni Karikatürler

Buzulkuşu Nedir?

Genel ağda bu sonradan türetilen söz ile ilgili bazı tartışmalar gördüm(kendi genel ağ öbeğim www.anadilin.com  da dahil) bu nedenle de bu sözün Türkçeye uygunluğu hakkındaki düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Öncelikle "buzulkuşu" hangi sözcüğe karşılık olarak önerilmektedir? Buzulkuşu sözcüğü; Türkçeye penguen olarak geçen Fransızca kökenli pingouin   sözünden gelmektedir. Penguenler kutuplarda yaşayan, soğuk iklimi seven bir kuş türüdür. Şimdi gelelim asıl konu olan "penguen sözüne karşılık olarak buzulkuşu sözcüğü kullanılabilir mi?" sorusuna. Bu konuyu iki ayrı şekilde ele almak gerekmektedir. 1. Şekil biliöi açısından 2. Anlam açısından. Şekil bilgisi açısından buzulkuşu sözüne baktığımızda birleşik kelime oluşturarak yeni bir sözcük elde edilmeye çalışılmış ki bu bence doğru bir yöntemdir. Ancak bu birleşik kelimenin içindeki "buzul" kelimesi Türkçeye uygun mudur? Türkçe ek-kök konusunda oldukça kurallı ve sistematik bir dildir. Her ekin görev...

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek i...