Ana içeriğe atla

Tarihin Milli Kimliğini Unutanlara Cevabı

Sizlere bir isimden bahsedeceğim, "Hoca Mesut". Aramızda bu ismi duyanlar var mı bilmiyorum ancak ben bir Türkçe öğretmenliği öğrencisi olarak bu ismi ancak  okulda duyabildim. Peki kimdir Hoca Mesut?

Kendisi 14. yüzyıl divan edebiyatı sanatçısıdır. En ünlü eseri Süheylü Nevbahar'dır. Kendisi bu eseri Farsça olarak yazmış ve Türkçeye çevirirken de eserinin aslında güzel olduğunu ancak çevirideki hataların nedeninin Türkçeden kaynaklandığını belirtmiştir. Ona göre kendi kusursuz, Türkçe ise kusurludur. Farsça ona göre daha da iyi bir dilmiş! Şimdi diyeceksiniz ki bundan bize ne, başlıkla ne alaka?
Bunları yazmamın nedeni tam olarak da bu düşünceyi yaratmaktı. Hoca Mesut' u ne kadar tanımadığınızı göstermekti. Tarih bize şunu gösteriyor; milli kimliğini unutanların ve milli kimliğinden uzaklaşanların cezası unutulmak ve değersizleşmektir. Sonsuzluğa doğru uzanmak için yazmış olduğunuz eserler, eğer kendi çıktığı kabuğu beğenmeyen civciv gibi ise siz asla sonsuzluğa uzanamaz, sadece aslını yitirmiş olan bir bedbaht olarak kalırsınız. Gerçek sonsuzluk; atalarını unutmayan, nankör kedi gibi ona iyi bir gelecek hazırlamak adına gerektiğinde canını veren insanlara sırtını dönmeyenlerindir.

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek i...

Selfie'nin Türkçe Anlamı Nedir? Selfie'nin Türkçe Karşılığı Nedir?

Selfi'ye Türkçe Karşılık Bir selfie furyasıdır gidiyor memlekette ve dünyada. Herkes selfie çekiyor da nedir bu selfie?  Selfie ne demektir? Türkçe Karşılığı nedir? Öncelikle anlamına bakalım: Selfie , fotoğraf makinasını ter çevirerek insanın kendi resmini çekmesi demektir. Bu kadar basit ama sıkıntı Türkçe karşılığında. TDK geçenlerde yaptığı açıklamada selfie kelimesi için Türkçe karşılık arandığını ancak henüz bir  karşılık bulamadıklarını açıkladı. Ben de sizlere hadi bir beyin fırtınası yapalım diyorum.  Aklııuza gelen ilk Türkçe karşılığı yazın.  Ben de en beğenileni ası(afiş) olarak hazırlayıp yayınlayayım. Facebook impressum hakkında bilgi almak için tıklayın

Buzulkuşu Nedir?

Genel ağda bu sonradan türetilen söz ile ilgili bazı tartışmalar gördüm(kendi genel ağ öbeğim www.anadilin.com  da dahil) bu nedenle de bu sözün Türkçeye uygunluğu hakkındaki düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Öncelikle "buzulkuşu" hangi sözcüğe karşılık olarak önerilmektedir? Buzulkuşu sözcüğü; Türkçeye penguen olarak geçen Fransızca kökenli pingouin   sözünden gelmektedir. Penguenler kutuplarda yaşayan, soğuk iklimi seven bir kuş türüdür. Şimdi gelelim asıl konu olan "penguen sözüne karşılık olarak buzulkuşu sözcüğü kullanılabilir mi?" sorusuna. Bu konuyu iki ayrı şekilde ele almak gerekmektedir. 1. Şekil biliöi açısından 2. Anlam açısından. Şekil bilgisi açısından buzulkuşu sözüne baktığımızda birleşik kelime oluşturarak yeni bir sözcük elde edilmeye çalışılmış ki bu bence doğru bir yöntemdir. Ancak bu birleşik kelimenin içindeki "buzul" kelimesi Türkçeye uygun mudur? Türkçe ek-kök konusunda oldukça kurallı ve sistematik bir dildir. Her ekin görev...