Ana içeriğe atla

Elif Şafak: "Anadilim Türkçe"

Elif Şafak: "Anadilim Türkçe"

"Kelimelerle Köprüler Kurmak" Elif Şafak'ın Konferansının Başlığıydı. 

Bersay İletişim Enstitüsü'nün " İletişimde Mükemmellik Programı" konferanslar dizisinde usta yazar sadece "neden yazdığını" paylaşmadı, "nasıl" yazdığını da tüm içtenliğiyle anlattı.

Salonu dolduran işadamları, iletişim profesyonelleri ve danışmanlar, Elif Şafak'tan kağıt helva tadında bir konuşma dinlediler.

Elif Şafak dinleyicilere yazarlığının kaynaklarını, dile olan aşkını, nasıl aynı anda hem İngilizce hem Türkçe yazdığını, yazarken nasıl bir kadına dönüştüğünü, yazmaya devam etmekle ilgili korkularını açıkça anlattı.

Dinleyicilerden gelen sorular Elif Şafak sohbetini daha da renklendirdi. "Anadiliniz ne ?" sorusuna karşılık "Elbette Türkçe, ama Aşk'ı önce İngilizce sonra Türkçe ve daha sonra İngilizce ve Türkçe yazılmış kopyalarını elden geçirerek " yazdığını açıklayan yazar tüm dillere ve kelimelere olan sevdasını anlattı.

Uzun süre "çocukluk yaralarıyla beslendiğini" aile kurduktan ve anne olduktan sonra da "yazamama korkusuyla" nasıl yüzleştiğini dinleyicilerle paylaşan Elif Şafak, hayallerinden birinin de ''Aşk'' kitabına film çekmek olduğunu belirtti.

Elif Şafak "Aşk'tan sonra ne yazacaksınız?" sorusuna ise "Sanırım Aşk'tan çok farklı birşey, yani okuyucuyu şaşırtacak birşey" diye yanıt verdi.

"Ağaoğlu" sponsorluğunda düzenlenen '' İletişimde Mükemmellik Programı 2: Geleceği Tasarlamak'' konferanslar dizisinde sırasıyla Prof. Dr. Tarık Yılmaz, Faruk Malhan, Muzaffer Yıldırım, Ufuk Tarhan, Acun Ilıcalı, Enis Batur, Mehmet Gürs, Hülya Avşar, Ayşe Arman ve Ali Ağaoğlu konuşmacı olarak yer alacak

Haberler

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek i...

Selfie'nin Türkçe Anlamı Nedir? Selfie'nin Türkçe Karşılığı Nedir?

Selfi'ye Türkçe Karşılık Bir selfie furyasıdır gidiyor memlekette ve dünyada. Herkes selfie çekiyor da nedir bu selfie?  Selfie ne demektir? Türkçe Karşılığı nedir? Öncelikle anlamına bakalım: Selfie , fotoğraf makinasını ter çevirerek insanın kendi resmini çekmesi demektir. Bu kadar basit ama sıkıntı Türkçe karşılığında. TDK geçenlerde yaptığı açıklamada selfie kelimesi için Türkçe karşılık arandığını ancak henüz bir  karşılık bulamadıklarını açıkladı. Ben de sizlere hadi bir beyin fırtınası yapalım diyorum.  Aklııuza gelen ilk Türkçe karşılığı yazın.  Ben de en beğenileni ası(afiş) olarak hazırlayıp yayınlayayım. Facebook impressum hakkında bilgi almak için tıklayın

Buzulkuşu Nedir?

Genel ağda bu sonradan türetilen söz ile ilgili bazı tartışmalar gördüm(kendi genel ağ öbeğim www.anadilin.com  da dahil) bu nedenle de bu sözün Türkçeye uygunluğu hakkındaki düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Öncelikle "buzulkuşu" hangi sözcüğe karşılık olarak önerilmektedir? Buzulkuşu sözcüğü; Türkçeye penguen olarak geçen Fransızca kökenli pingouin   sözünden gelmektedir. Penguenler kutuplarda yaşayan, soğuk iklimi seven bir kuş türüdür. Şimdi gelelim asıl konu olan "penguen sözüne karşılık olarak buzulkuşu sözcüğü kullanılabilir mi?" sorusuna. Bu konuyu iki ayrı şekilde ele almak gerekmektedir. 1. Şekil biliöi açısından 2. Anlam açısından. Şekil bilgisi açısından buzulkuşu sözüne baktığımızda birleşik kelime oluşturarak yeni bir sözcük elde edilmeye çalışılmış ki bu bence doğru bir yöntemdir. Ancak bu birleşik kelimenin içindeki "buzul" kelimesi Türkçeye uygun mudur? Türkçe ek-kök konusunda oldukça kurallı ve sistematik bir dildir. Her ekin görev...