Ana içeriğe atla

Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar



"Sıralama yabancı sözler baz alınarak hazırlanmıştır."


A B C D E F G H İ J K L M N O P Q R S Ş T U Ü V WZ



Burada önerilen kelimeler TDK sözlükleri ve Türk dili üzerine yapılan çalışmalar derlenerek hazırlanmıştır. 

Yorumlar

  1. Televizyon: Sınalgı
    Radyo: Ünalgı
    Üniversite: Bİrdem
    Elektrik: Çıngı
    Elektron: Çınca
    Elektronik: Çıncalık
    Telefon: Çınka
    Helikopter: Dikuçar
    Otel: Konakçı
    Takvim: Gündizme, dallık

    YanıtlaSil
  2. Yalan ilk yorumdaki...

    YanıtlaSil
  3. Ne yalanı?
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=television
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=radio
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=university
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=electricity
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=electron
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=electronic
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=phone
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=helicopter
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=hotel
    http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=calendar

    Yukarıdaki sözlük sadece bir örnek. Bu sözcükleri daha başka kaynaklarda da bulabilirsin. Birinin uydurduğu "çevircek, çevirkonuş, binecek, sıvıtçıl, uzunotçul, buzulkuşu" gibi değil.

    YanıtlaSil
  4. Kimlerin uydurduğu belli oluyor. Onların hiçbiri TürkiyeTürkçe'sine ait değil! Türkiye Türkçe'sini beğenmiyorsanız bari millete yanlış bilgilendirmeyin! Siz nece konuşuyorsunuz derler size..

    YanıtlaSil
  5. Yanlış bulduğunuz önerileri yazın üzerinde tartışalım. Buradaki karşılıklar sadece öneridir, şaşmaz gerçek değil. Doğruya hep beraber tartışarak ulaşabiliriz.

    YanıtlaSil
  6. Buzulkuşu gibi sözlerin öneri olduğunu ben de demiştim zamanında. Ama yapıcı eleştiri yapacaklarına saldırgan davranış sergiliyorlar. İlk yorumdaki sözlerin çoğu Türkiye Türkçe'sinden değil. T.T'deki sözleri de zaten uydurukça diye karalamaya diğer sözleri doğruymuş gibi göstermeye çalışıyorlar saldırganca.

    YanıtlaSil
  7. Bu şahıs herhalde her gün sabah-akşam google'a buzulkuşu yazıp aratıyor. Bunu bir yerde eleştirin, google'a geçtikten sonra pat orada yaptığını görebiliyorsunuz....

    YanıtlaSil
  8. Uydurmak dilimize zarar verir çünkü Türkçe çok sistematik bir dildir her ekin görevi bellidir. Bu nedenle Türkçede uydurmaya gerek yok biraz dilimizi bilmek yeterlidir.

    YanıtlaSil
  9. Buzulkuşu kelimesi İngilizce glacier bird karşılığı olarak kullanılabilir: http://sozluk.dx.am/?soz=White-winged%20Diuca%20Finch

    YanıtlaSil
  10. Kendinize yandaş sözlük siteleri bulup daha da kandırmaya çalışıyorsunuz. Sizler öneri olarak tartışmıyorsunuz direkt var diye millete varmış göstermeye ve empoze etmeye çalışıyorsunuz! Sırf inat ve muhaliflik olsun diye başka anlamda dayatıyorsunuz... önce uydurma diye karşı çıktınız daha sonra da başka anlamda göstermeye çalışıyorsunuz. Başkasına ithamda bulunduğunuz aynı şeyi siz yapıyorsunuz.
    İngilizce'sini bile eksik yazmışsınız. Ayrı olması gereken sözü de hem bitişik hem eksik yazarak hangi amaç güttüğünüz ortada.
    Ben de o kuşa algözlü kırçıl kuş diyorum o halde.

    YanıtlaSil
  11. Penguen: Karabat

    YanıtlaSil
  12. Bana hiçbir şey çağırıştırmıyor o söz.

    Penguen:buzulkuşu

    YanıtlaSil
  13. Artık buzulkuşu kelimesi Google'da 1 milyon da sonuç verse foyan ortaya çıktı.

    YanıtlaSil
  14. "Böyle kıskançlık, çekememezlik bir karşılığa şaşırmadım. Sırf buzulkuşu sözünü karşı olsun diye atılmışlığı buram buram kokuyor. Yangın var içlerinde.. Ben de sırf karşıtlık olsun diye böyle bir sözü değere almam." Gören de buzulkuşu kelimesi genel bir kabul görmüş, buna karşılık bir çekememezlik varmış sanabilir. Yok öyle bir şey Türkeröz. Sen kendini ne sanıyorsun?

    YanıtlaSil
  15. Ayrıca kendisi "sınalgı" gibi Türk ağganlarından sözcükleri de Google'da arayıp silebildiği yerlerden silmeye çalışan, bunu yapamasa bile karşı çıkma imkanı varsa karşı çıkan birisidir. "Yalan ilk yorumdaki..." şeklindeki yorumlarını sık sık görebiliyoruz. Sonra da kalkıp çekemezlikten falan bahsedebiliyor. Senin uydurduğun kelimeler yerine Türk ağganlarından veya ağızlardan bulunan kelimelerin kullanılması zoruna mı gidiyor?

    YanıtlaSil
  16. "... onların davranışları sinir hoplatıcı cinsten. Dikkat ederseniz konuşulan sürücü sözümüz yerine konuşulmayan başka söz sokmaya çalışıyorlar. Sürücü gibi daha nice sözlere böyle sataşıyorlar. Art niyetli olmadıklarını bilsem sinirlerim kendiliğinden tırmanmayacak. Sanırım aşırı duyarlı oldum bu konuda. Vikisözlükte bile bunları varmış gibi göstermeye çalışarak milleti kandırmaları ve empoze etmeye çalışmalarına sık karşılaşıyorum. Bu da onların bu tavırlarına karşı maalesef sakin olamıyorum pek.
    Kusura bakmayın."

    Sanki Vikilere buzulkuşu, sıvıtçıl, vb. sözcükleri kendisi eklememiş!
    Ayrıca sürücü kelimesine sataşan kim? Mesela şuraya bakın sürücü kelimesi de var: http://ingilizce.g3n.in/index.php?soz=driver Ama bu şahıs bu kelimeyi kendisi uydurmadı ya veya Türk lehçelerinde kullanıldığını kendisi keşfetmedi ya, karşı çıkıyor.

    YanıtlaSil

Yorum Gönder

Lütfen yazı ile ilgili görüşlerinizi benimle paylaşın.

Bu blogdaki popüler yayınlar

Türkçe İsimlerin İngilizceleri

Bazı isimler dünyanın hemen her yerinde ve hemen her toplumunda kullanılmaktadır. Bu isimlerin her yerde kullanılmasının temel nedenleri; ilahi dinlerde geçmeleri, sömürgecilik anlayışına bağlı kültürel aktarımlar sonucu kullandırılmış olmaları, diğer kültürlere özenme, tarihe damgasını vurmuş liderlerin isimleri olmaları... gibidir. Peki bizim dilimiz ile İngilizcede ortak olarak kullanılan isimler nelerdir_  İşte bu isimlerden bazıları: Türkçe-İngilizce Süleyman ----> soloman Yunus ----> Jonah Nuh ----> Noah Zekeriya ----> Zacharia Meryem ----> Mary Adem---->Zdam Kamuran ---->C ameron Can ----> John İsa ----> Jesus Musa ----> Moses Kerem ----> Kareem Kenan ----> Keenan Yusuf ----> Joseph Yasemin ----> Jasmine Bünyamin ----> Benjamin Biryan ----> Brian İshak ----> İsaac Yakup---->Jakop Selin  ----> Selene Defne ----> Dephny Harun ----> Aaron. >>Türk ünlüler İngiliz olsalardı isimleri ne olurdu? Görmek için tıkla

Selfie'nin Türkçe Anlamı Nedir? Selfie'nin Türkçe Karşılığı Nedir?

Selfi'ye Türkçe Karşılık Bir selfie furyasıdır gidiyor memlekette ve dünyada. Herkes selfie çekiyor da nedir bu selfie?  Selfie ne demektir? Türkçe Karşılığı nedir? Öncelikle anlamına bakalım: Selfie , fotoğraf makinasını ter çevirerek insanın kendi resmini çekmesi demektir. Bu kadar basit ama sıkıntı Türkçe karşılığında. TDK geçenlerde yaptığı açıklamada selfie kelimesi için Türkçe karşılık arandığını ancak henüz bir  karşılık bulamadıklarını açıkladı. Ben de sizlere hadi bir beyin fırtınası yapalım diyorum.  Aklııuza gelen ilk Türkçe karşılığı yazın.  Ben de en beğenileni ası(afiş) olarak hazırlayıp yayınlayayım. Facebook impressum hakkında bilgi almak için tıklayın

Düşük Bel Pantolon Nereden Çıkmıştır

Düşük Bel Pantolonun Hikayesi Türk giyim kültürüne Amerika' dan girmiş olan " düşük bel pantolon " un nereden çıktığını biliyor musunuz? Düşük bel pantolon icat ediliş açısından en garip hikayelerden birine sahiptir . Düşük bel pantolon ilk olarak Amerika'daki hapishanelerde kullanılmaya başlanmıştır. Nedeni ise çok ilginç. Hapishanelerdeki mahkumlar cinsel olarak kısıtlandıkları için hem cinslerine ilgi duymaya başlamışlar. Ancak o dönemlerde böyle şeylerin dile getirilmesi adamı ipe götüreceği için mahkumlar da bu isteklerini gardiyanlara belli etmeden gösterebilmek adına bir yöntem geliştirmişler. Bu yöntem yazının başlığından da tahmin edebileceğiniz üzere pantolonu biraz aşağı indirerek popoyu göstermek. Hay gözünü sevdiğimin Türk kültürü, her geçen gün senden kopup nerelere gidiyoruz!.. Hayır pantolonu ilk kullanan milletlerden biri olmasak içim yanmayacak. "Selfie" Sözüne Önerilen En İlginç Türkçe Karşılıklar>> Düşük